Möjligen kan detta ses som ett blygsamt bidrag till Digidel-kampanjen.

Tidigare i år lanserade Svensk Biblioteksförening sin nya webbplats. Ett stort lyft, bort från den gamla frames-fällan. Blicken drogs till rullgardinsmenyn uppe till vänster. Vad många språk! Hade de översatt sajten även till baskiska, koreanska och haitisk kreol? Nä. En titt under motorhuven visar att det är Google Translate som arbetar inkognito. Jag testade med språk jag behärskar. Fnissade lite.
- Biblioteksbladet heter saker som: Library Data Sheet eller Libraries Blade (en), Kirjastoterä (fi) och BibliothekKlinge (ty).
- Beskrivningen av föreningen som ”en ideell, partipolitiskt obunden och fri aktör” blir på tyska en aningen osedlig rotvälska: ”Schwedisch Library Association ist eine gemeinnützige, nicht-politische und kostenlosen Player.”
- ”Råd och grupper” blir på engelska ”Advice and groups”.
- Ett vanligt krux är att enstaka termer förblir oöversatta: ”Create public opinion and spreading knowledge about Swedish biblioteksväsende”
- Den mycket viktiga länken ”Kontakt” får på engelska texten ”Plug” och på tyska ”Stecker”.
- Den viktiga undersidan ”Om föreningen” får rubriken ”If the association”.
Exemplen kunde vara fler. Allt är liksom helt korrekt även där det är fel. Observera att översättningarna kan variera över tid, allteftersom Google Translate lär sig. Det här är alltså dels en fristående tjänst under Googles egen domän, dels en (gratis) tjänst att integrera på webbplatser, vilket möjliggör en kvick översättning av det befintliga innehållet, ”på plats”.
Men Biblioteksföreningen är inte problemet.
De är bara ett färskt exempel. Föreningens främsta målgrupp är antagligen informationskompetent nog att garva åt konstigheterna. Och Google Translate är bra för att skaffa sig en överblick, inhämta andemeningen. Jag använder det själv i researchsammanhang och häpnar ofta hur bra det funkar.
Problemet är när avsändare vars information inte får tolkas fel förlitar sig på tjänsten – och särskilt om de inte meddelar att det rör sig om en maskinöversättning.
Kommunwebbplatser verkar utgöra ett helt spektrum av lösningar. En del har bara svensk information. Vissa har människoskapade sidor på engelska och andra språk. Somliga använder endast Google Translate på hela webbplatsen, medan åter övriga kombinerar människoskrivna sidor med maskinöversättning som ett slags bonus. Flera anger tydligt att de inte tar ansvar för översättningens korrekthet. Och se till exempel hur några skånska kommuner resonerade våren 2010.
Är biblioteken avsändare vars information ska vara vederhäftig och korrekt?
Klart de är. Vad betyder det då om deras sidor ingår i en kommunwebbplats som förlitar sig på en slirande automatöversättning? Duger ”en okej överblick” för användaren som kanske är ny i landet och håller på att sätta sig in i samhälle och språk? Är det bättre att ha någorlunda begriplig text på massor av språk eller kvalitetsgranskad på något enstaka språk?
Finns det månne något bibliotek som fått för sig den crazy idén att bädda in översättningsverkyget i sin OPAC? Skulle någon våga presentera det som en tillgänglighetsförbättring trots att det helt säkert stökar till auktoriserade titelöversättningar och ämnesord m.m.? (Rekommenderar ej, men det vore onekligen intressant att se i praktiken!)
Företaget Funka lät tillsammans med Språkrådet undersöka myndigheters och kommuners användande av Google Translate på webbplatserna. Ett slutseminarium hölls i början av 2011. Två slutsatser i korthet (läs mer hos Funka):
- Integrera inte automatiska maskinöversättningsverktyg på webbplatser.
- Översätt inte viktig samhällsinformation via Google Translate.
Jag är inte övertygad om första punktens giltighet i precis alla sammanhang. Punkt två däremot, defintitivt. Biblioteken måste själva fundera kring (och förmedla) hur samhällsviktig deras information är. Kanske härja lite med dem som bestämmer och säga vilka lösningar som duger och inte. Information och språk är ju ändå bibliotekens specialitet.
Kanske borde man även plugga vår kostenlosen Player och be dem förtydliga vem som är deras översättare.
Kalle Laajala






Lämna ett svar till Kalle L Avbryt svar